33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят!

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

 

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

 

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

 

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

 

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

 

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

 

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

 

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

 

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

 

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле…   Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

 

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

 

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например:  Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

 

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня  — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

 

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

 

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

 

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

 

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

 

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

 

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

 

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например:  Эй, брат, ма хамацав?

 

Магнив מגניב

Означает: Круто!

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

 

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

 

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

 

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример:  Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

 

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример:  Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

 

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

 

Сабаба  סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

 

Штрудель  שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

 

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Значение: Прекрасно

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

 

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

 

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

 

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример:  Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

 

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

 

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение:  Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят!: 7 комментариев

  • Февраль 2, 2017 в 23:59
    Permalink

    Я 9 лет прожил в Израиле, почти как родным владею разговорным ивритом и у меня есть некоторые замечания к статье.
    1 — Какая ещё «эйкса»? Ни разу такого не слышал — это же «ихса»!
    Ихса может использоваться (и в основном используется) как самостоятельное слово, означающее действительно что-то вроде «гадость». Иногда и правда можно услышать «ихса-пихса» (или «ихса-фихса» — не помню, очень редко слышал этот вариант).
    2 — Ну какой «Эшрай» когда «Ашрай»!
    3 — Тут совсем маленькая придирочка, так как на иврите я в Израиле в основном говорил и мало читал и писал.
    Однако, я всегда слышал «кейф» и лишь от нескольких человек «кеф», так что подозреваю, что там должен быть юд (כיף). Сайт slovar.co.il ставит там аж два юда.
    Однако же слово сленговое и я подозреваю, что допустимы всё же все три варианта написания, тем более, что существует шоколадка «כיף-כף» (говорю же — слабая придирочка), в названии которой, вероятно, использовалось это слово.
    P.S. Кстати, כיף [киф] тоже сленговое слово и обозначает «пять» (не то, которое число, а то, которое ладонью по ладони. Дать пять — לתת כיף [латэт киф].
    4 — Ко-ко — это звук, который издаёт курица. А причёска «конский хвост» — это «куку»!
    5 — Не «сЭбаба», а «сАбаба». И если переводить со сленга на сленг точно, то получится «ништяк» =)
    6 — Не «спонЖа», а «спонДЖа»!
    И помимо, собственно, жёсткой губки, это слово обозначает уборку. «Сделать спонджа», или «этому месту нужна спонджа».
    7 — Не «Ялла», а «Валла», точнее даже «Уалла» — там в начале В, но произносится очень похоже на У, как в арабском.
    Действительно многозначное слово — может обозначать, например «Да ну!» ( — Я наконец нашёл себе работу! — Уалла! Поздравляю!), или быть вводным словом ( — Это будет очень сложно, но так ты сможешь поправить свои дела. — Уалла, я сделаю это!). Чтобы понять это слово, нужно послушать, как употребляют его в речи.
    P.S. Некоторые израильтяне говорят «уаллак».
    8 — Кстати, «ялла» — тоже сленговое слово, обозначающее то же, что и «давай» в смысле «сделай»))

    А ещё, понять выражение איזה סרט [эйзэ сэрэт]. Вам поможет другое выражение.
    С этим же значением слова «сэрэт» (лит. «фильм»), есть ещё одно: לאכול סרט [леэхоль сэрэт] или לאכול סרטים [леэхоль сратим] (дословно — есть фильм, во втором варианте — фильмы). Означает это «питать иллюзии» или «накручивать себя».

    Ответ
  • Февраль 3, 2017 в 13:33
    Permalink

    Есть некоторые неточности (живу в Израиле 20 лет, так что знаком не из теории)
    Эйкса фикса или эйкс — должно быть ихса фихса или ихс

    Гихацта эт хаКартис Эшрай — все таки правильней будет пропустить Х в первом слове (нет аналога в русском языке) и еще несколько изменений — Гиацта ат Картис аАшрай. Дословный перевод — отутюжил кредитную карточку.

    Ко ко — вообщето Ку Ку

    Нифаль ли хаАсимон — Нафаль ли Асимон (определенный артикль [х]а тут не нужен). Перевод — упал жетон (а не маркер). Пошло от телефонных аппаратов которые лет 20-30 назад работали на жетонах, которые застревали постоянно.

    Сэбаба — сабаба

    Ялла — в том значение как он описан (и написан на иврите) — валла. А ялла — это немного другое, означает — «ну, давай, пошли/начинай/делай/.. уже»

    Ответ
  • Март 16, 2017 в 03:53
    Permalink

    Недавно у молодежи слышала новый сленговый оборот:»Гугл-гугл» в смысле «таим рецах» или «соф адерех»))))
    Мне очень мешает в иврите,что невозможно написать все эти междометия типа «ах»,»ох»,»эх»,»ого»,»угу» и проч….
    Впинципе,многие из рассмотренных в статье фраз несут функциональную нагрузку междометий…

    Ответ
  • Январь 24, 2018 в 19:15
    Permalink

    Все таки нельзя передавать буквы ה,ח,כ одной и той же буквой х.
    Только хет и хаф передаются буквой х.
    Букву ה принято произносить или как hei или вообще не протзносить:
    (h)Истадрут, хаваль аль ( h)aзман, (h)эвдель, (h)афсака. И миллион других примерв. Просто режет слух ватикам.

    Ответ
  • Январь 25, 2018 в 22:14
    Permalink

    אלף אחוז — Элеф ахуз.
    В каких кругах так говорят?
    Как правило всё же говорится מאה אחוז — меа ахуз, дословно переводится как 100%, что соответствует выражению и на русском языке. Про 1000% впервые слышу, хотя на сленге оченно много говорю/читаю.

    Ответ
  • Июль 13, 2018 в 10:49
    Permalink

    Согласна с комментарием про «ихса»- никогда не слышала варианта «ихса-пихса» за 10 лет жизни там. Только «ихса», причем это так ярко, эмоционально и выразительно в каждом звуке произносится, что значение не оставит сомнений — произносящий брезгует или сердится 🙂
    И, действительно, недостает «ялла,ялла» в значении «давай уже, давай».
    Что касается швабры, сгоняющей воду, то мне гораздо чаще попадалось простое «гуми» — резинка. Мол, сгони воду резинкой, не оставляй лужицы.
    Про проценты: встречала много раз оба варианта. Просто согласие или подтверждение — мэа ахуз. Эмоциональное, доказательное — элеф ахуз! 🙂

    Ответ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.